BATCHELOR, KATHRYN, 2010. Invisible Untranslatability and Philosophy Nottingham French Studies: Translating Thought/Traduire la pensée. 49(2), 40-51
BATCHELOR, KATHRYN and GILONNE, YVES, eds., 2010. Translating Thought/Traduire la pensée: Special Issue of Nottingham French Studies 49.2
BATCHELOR, KATHRYN, 2010. Translating Texts that Play: Elle sera de jaspe et de corail and its translation into English. In: CONTEH-MORGAN, JOHN and D'ALMEIDA, IRÈNE ASSIBA, eds., The Original Explosion that Created Worlds: Essays on Werewere Liking's Art and Writings Rodopi. 285-297
BATCHELOR, KATHRYN, 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation St Jerome Publishing.
BATCHELOR, KATHRYN, 2008. Third Spaces, Mimicry and Attention to Ambivalence The Translator. 14(1), 51-70 (In Press.)
WOODHAM, K., 2006. Cultural insularity and reactive decision-making: the canon of Sub-Saharan Francophone African novels in English translation. In: GUTTMAN, A, HOCKX, M and PAIZIS, G., eds., The Global Literary Field Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press. 182-199
WOODHAM, K., 2006. From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English Translation. In: ARMSTRONG, M. and FEDERICI, F.M., eds., Translating Voices, Translating Regions Rome: Aracne. 401-417
WOODHAM, K., 2006. Linguistic Decolonisaton and Recolonisation? Fluent Translation Strategies in the Context of Francophone African Literature. In: GRANQVIST, R.J., ed., Writing Back in/and Translation Oxford: Peter Lang. 119-128
WOODHAM, K., 2003. Metaphorical Equivalence in Translation: Catherine Porter's Translation of Quand nos lèvres se parlent by Luce Irigaray Norwich Papers. 11, 24-37
WOODHAM, K., 2003. Analyse de textes san (parler de Toma): aperçu des traits caractéristiques du genre narratif d'une langue mandé du Burkina Faso Cologne: Koeppe.
WOODHAM, K., 2002. Should domestication vs foreignisation be the sixth supermeme? Norwich Papers. 10, 136-147