logo
School of Cultures, Languages and Area Studies
   
   
  
 

Image of Kathryn Batchelor

Kathryn Batchelor

Lecturer in French and Francophone Studies, Faculty of Arts

Contact

Research Summary

My main research interests lie in the field of Translation Studies, particularly in the areas of literary translation, translation theory, and the translation of philosophical thought. I have carried… read more

Selected Publications

  • BATCHELOR, KATHRYN and GILONNE, YVES, eds., 2010. Translating Thought/Traduire la pensée: Special Issue of Nottingham French Studies 49.2
  • BATCHELOR, KATHRYN, 2010. Invisible Untranslatability and Philosophy Nottingham French Studies: Translating Thought/Traduire la pensée. 49(2), 40-51
  • BATCHELOR, KATHRYN, 2010. Translating Texts that Play: Elle sera de jaspe et de corail and its translation into English. In: CONTEH-MORGAN, JOHN and D'ALMEIDA, IRÈNE ASSIBA, eds., The Original Explosion that Created Worlds: Essays on Werewere Liking's Art and Writings Rodopi. 285-297
  • BATCHELOR, KATHRYN, 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation St Jerome Publishing.

Current Research

My main research interests lie in the field of Translation Studies, particularly in the areas of literary translation, translation theory, and the translation of philosophical thought. I have carried out extensive research into the translation of Francophone African literature, and published a monograph on this topic (Decolonizing Translation) with the specialist translation and intercultural studies publisher, St Jerome, in 2009. As part of this project, I explored and sought to develop postcolonial translation theory, examining the ways in which terms such as 'hybridity' and 'Third Space' have been appropriated by translation theorists. An article on this topic appeared in The Translator in 2008. One of my current research projects is the co-editing of a book for the Society of Francophone Postcolonial Studies on the theory and practice of translation across a variety of Francophone spaces, notably Africa, the Caribbean and the Indian Ocean (Intimate Enemies: Translating Francophone Texts, forthcoming with Liverpool University Press in 2013). As part of this project, I am studying the translation challenges posed by the novels and poetry of Alain Mabanckou,

Since 2007, I have been in charge of the Translating Thought research group at the Univesity of Nottingham. We welcome internal and external participants and meet regularly to discuss translation issues relating to the transposition of philosophical thought from one linguistic and cultural context to another. In 2009, I co-organised a conference featuring a number of internationally acclaimed speakers, and the proceeds of the conference, together with additional articles by myself and another colleague, were published in a special issue of Nottingham French Studies in 2010.

My main languages of expertise are French, German and English.

  • BATCHELOR, KATHRYN, 2010. Invisible Untranslatability and Philosophy Nottingham French Studies: Translating Thought/Traduire la pensée. 49(2), 40-51
  • BATCHELOR, KATHRYN and GILONNE, YVES, eds., 2010. Translating Thought/Traduire la pensée: Special Issue of Nottingham French Studies 49.2
  • BATCHELOR, KATHRYN, 2010. Translating Texts that Play: Elle sera de jaspe et de corail and its translation into English. In: CONTEH-MORGAN, JOHN and D'ALMEIDA, IRÈNE ASSIBA, eds., The Original Explosion that Created Worlds: Essays on Werewere Liking's Art and Writings Rodopi. 285-297
  • BATCHELOR, KATHRYN, 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation St Jerome Publishing.
  • BATCHELOR, KATHRYN, 2008. Third Spaces, Mimicry and Attention to Ambivalence The Translator. 14(1), 51-70 (In Press.)
  • WOODHAM, K., 2006. Cultural insularity and reactive decision-making: the canon of Sub-Saharan Francophone African novels in English translation. In: GUTTMAN, A, HOCKX, M and PAIZIS, G., eds., The Global Literary Field Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press. 182-199
  • WOODHAM, K., 2006. From Congolese Fisherman to British Butler: Francophone African Voices in English Translation. In: ARMSTRONG, M. and FEDERICI, F.M., eds., Translating Voices, Translating Regions Rome: Aracne. 401-417
  • WOODHAM, K., 2006. Linguistic Decolonisaton and Recolonisation? Fluent Translation Strategies in the Context of Francophone African Literature. In: GRANQVIST, R.J., ed., Writing Back in/and Translation Oxford: Peter Lang. 119-128
  • WOODHAM, K., 2003. Metaphorical Equivalence in Translation: Catherine Porter's Translation of Quand nos lèvres se parlent by Luce Irigaray Norwich Papers. 11, 24-37
  • WOODHAM, K., 2003. Analyse de textes san (parler de Toma): aperçu des traits caractéristiques du genre narratif d'une langue mandé du Burkina Faso Cologne: Koeppe.
  • WOODHAM, K., 2002. Should domestication vs foreignisation be the sixth supermeme? Norwich Papers. 10, 136-147

School of Cultures, Languages and Area Studies

University Park
Nottingham, NG7 2RD


tel: +44 (0)115 951 5799
email:clas-enquiries@nottingham.ac.uk