Translators work with the written word while interpreters convert spoken or sign language from one language to another.
Some professionals are able to do both, but they are regarded as separate roles with distinct skill sets.
Top tips for a career in translation:
James works as an associate senior translator at RWS, here he talks about the things you need to consider if you want to pursue a career in translating, what roles are available and what he thinks will be the biggest challenges for the future of the industry.
Return to jobs list
Your next steps
If you have questions about your plans, talk to a member of our team.
What does a translator do?
Translators are responsible for translating written text from one language to another, usually with specific deadlines. It is common for this to be out of the foreign (source) language and into the mother tongue (target language). Whilst staying true to the original text, it also needs to make sense in the new language and culture. It is often confused with interpreting, which focuses on the spoken word. Some language professionals do both, but it is far more common to specialise in one.
Examples of translated texts include
- legal documents
- business/Scientific documents
- marketing material
- instruction manuals
- policy/guidelines for a range of organisations
- subtitles for films and streaming services although this is typically seen as a separate career area.
How and where do translators work?
Translators typically work in one of three ways:
- As a staff member of a translation agency.
- Freelance - this accounts for the majority of translators.
- For a multinational institution such as the UN and the EU.
During the course of a translator’s career, they might work in all three ways.
Watch our video at the top of this page where James discusses all of the possible routes a translator may take.
What skills do I need?
- An excellent command of at least one foreign language. This is often through studying languages at university, especially for UK citizens, but this is not essential if your foreign language skills are excellent.
- Excellent written skills with real attention to detail, grammar and spelling.
- Given the emphasis on deadlines, time management skills are essential.
- The ability to interpret a word or sentence in a way that makes sense contextually or culturally in the new language, known as localisation. This is where time spent in a country or countries who speak the source language is highly desirable.
- Willingness to learn and use specific translation software.
- It can help to have knowledge of a specialist area such as law, IT, engineering, healthcare.
- If you are self-employed, you will also need to do your own paperwork, invoicing, liaising with clients (who could be translation agencies), pitching for work and marketing yourself, setting up and maintaining an online presence.
What qualifications do I need?
After an undergraduate degree, many would-be translators opt to study for an MA in translation. A number of universities offer such courses. Another option is to take the diploma in translation which can be completed via distance learning and accredited by the Chartered Institute of Linguists (CIOL), who have a list of training providers.
Whilst not strictly essential to become a translator, either option would develop and hone your translation skills. In the case of the MA, you should learn at least one translation software tool and possibly undertake work experience or a live project.
Prior to any further study, and/or afterwards, it could be beneficial to spend time in a country whose main language is the one you want to work with in order to deepen your understanding, cultural awareness and vocabulary.
How do I get work experience?
It is difficult to obtain work experience in an agency at undergraduate level, not least due to the high level of language and technical knowledge required. For the UN and EU, you need to have graduated to be eligible for their internships.
Occasionally, a translation agency may offer a week or two of work experience which would give you an insight into working in this environment. These would rarely be advertised; you would need to get in touch with the ones you are interested in. There are some charities that offer voluntary translation opportunities such as Translation without Borders, TED, Permondo and Global Voices. You could also offer to translate content for a local business or charity.
How do I look for work?
With or without postgraduate qualifications, one of the challenges is getting started. You will need to be persistent and resilient. Some translation agencies such as RWS do take on graduates with no work experience. They advertise any opportunities on their website, and part of the selection process will be a rigorous language test.
You can search for agencies using search engines or via the Association of Translation Companies and possibly get in touch speculatively. Some agencies only work with experienced translators and/or have a small number of staff while employing freelancers who do most of the translation work which is then overseen by project managers in the translation agency.
The large institutions like the UN and the EU offer highly competitive internships. You need to check the eligibility criteria as you will need to offer specific language combinations.
Setting up as a freelance translator straight out of university is challenging as you often need to have a proven track record for agencies or other businesses to offer you work. Some graduates have managed to do this however by being very proactive, and often some added extras such as offering an interesting mix of languages, having some valuable sector knowledge etc. You also need to consider the practicalities of not having a regular income for an unspecified period of time. For this reason, some try to do this around other work whilst trying to get started.
The government security service such as GCHQ and MI5 offer linguist roles. Their most desired languages are Russian, Arabic and Mandarin and you must be a British citizen.