Teaching Associate in Literary Linguistics, Faculty of Arts
I'm a stylistician and corpus linguist working on the intersection between corpus stylistics and translation studies. Prior to my current position, I worked at the University of Birmingham from January 2016, first as a Teaching Fellow in the Department of English Language and Applied Linguistics and then as a Research Associate on the project "Interpreting Exegetical Style in John Donne's Sermons: A Corpus Linguistics Approach", led by Hugh Adlington, Michaela Mahlberg, and Paul Thompson. Before that, I worked as a Teaching Affiliate in the School of English and in the School of Cultures, Languages and Area Studies at Nottingham, from 2012 to 2015. Since 2012, I have been the Assistant Editor of the International Journal of Corpus Linguistics, published by John Benjamins. I hold a PhD in English (University of Nottingham), an MA in Literary Translation (University of Bari), and a BA in Modern Languages (University of Bari).
I teach across a range of modules both at BA and MA level, especially in the area of literary linguistics. This academic year, I teach the modules Research in Literary Linguistics (Q34207) and… read more
My research falls into the areas of stylistics, corpus linguistics, and translation studies. In my work, I combine these discipline to devise novel ways of studying and comparing original texts and… read more
I teach across a range of modules both at BA and MA level, especially in the area of literary linguistics. This academic year, I teach the modules Research in Literary Linguistics (Q34207) and Narratology (Q34171), as well as contributing to the modules Literary Linguistics (Q32106), Advanced Stylistics (Q33125), Essentials of English (Q3112S), and Language & Context (Q31103).
My research falls into the areas of stylistics, corpus linguistics, and translation studies. In my work, I combine these discipline to devise novel ways of studying and comparing original texts and translations. I have worked extensively on a corpus stylistic approach to literary translation, focusing on Joseph Conrad's Heart of Darkness and its translations into Italian. My current research builds on the idea of translation as a manipulative process and concentrates on studying the translator's textual interventions and their effect on the reading of the text. I have been recently working on corpus methods to disambiguate and analyse the style of the translator, as opposed to the style of the original author, as well as exploring the possibility of using surveys and psycholinguistic methods to investigate the effects that textual alterations can have on the reading of a translation.
Trent BuildingThe University of Nottingham
University Park, Nottingham NG7 2RD
telephone: +44 (0) 115 951 5900
fax: +44 (0) 115 951 5924
Connect with the University of Nottingham through social media and our blogs.
Campus maps | More contact information | Jobs
Browser does not support script.