Triangle

Course overview

Do you have a flair for language and a passion for communication? The Translation Studies MA could be your step into a translation or interpreting career. Alternatively, if you already work in this field it could equip you with the skills to take it to the next level.

You may choose from two pathways; translation or translation with interpreting. This allows you to focus on building the skills most relevant to your preferred practice.

Both pathways allow you to gain a theoretical understanding and solid practical experience. You'll also be introduced to a variety of computer-assisted tools. These will become invaluable additions to your translator's toolbox.

Languages supported, choose up to three (in addition to English);

  • Arabic
  • French
  • German
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish

Please note, not all languages are available in all modules.

Applicants hoping to study translation who have Chinese (Mandarin) language skills may be interested in either Chinese/English Translation and Interpreting MA or Translation and Localisation Studies MA.

Hear from our staff

"At Nottingham, we offer a very well rounded Translation Studies MA. We cover everything from interlingual translation to translation across languages as well as audio visual translation in the form of subtitling for deaf audiences and audio description for blind audiences.

Also, we train students to use translation management software, the idea behind this is to give them a head start when they start applying for jobs.

- Alex Mével, Associate Professor in Translation Studies. Read more from Alex, including who would be well suited to this course.

Why choose this course?

Gain specialist skills

Develop your skills as a translator

Excellent facilities

Hone your skills and gain hands-on experience in our state-of-the-art Translation and Interpreting suite.

Learn from experts

Most our teaching staff have extensive industry experience

Build a portfolio

Use your translation project to build a portfolio to share with employers

Course content

The MA is structured around a series of taught modules and a practical project.

You may also choose to continue with one of your languages or start a new language as a beginner.

There is flexibility to take other modules outside the ones offered here where they are relevant to the MA or they enhance your language portfolio.

Modules

All students

Introduction to Translation Theory

Build a critical and reflective approach to your translation practice by understanding the varying theories that have been prominent in the Western world. You will study the history of translation, potentially including comparative literature, and different translation and transfer models across a range of genres.

You’ll have the opportunity to examine a number of case studies for each theory of translation, in a variety of different languages. But don’t worry, proficiency in these languages is not a prerequisite, as we will focus on translation dynamics.

This module is worth 20 credits.

Audiovisual Translation: Accessibility 20 credits

Accessibility is an important consideration in audiovisual translation and this module will introduce you to the key practices involved. You’ll focus on the theory and practice(s) of different aspects of audiovisual translation, with the main focus being on subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description.

You will also examine linguistic, technical, and cultural specificities of audiovisual translation in detail. The module will be delivered in a series of weekly two-hour seminars.

Translating Texts 20 credits

This module will introduce you to the translation practices for three of the most common types of text: informative (such as news reports), expressive (such as poetry/drama) and operative (such adverts). You will build on the translation theories explored within other modules and have the opportunity to apply them within your own practice.

You’ll learn through lectures and language-specific workshops. Lectures will present various approaches to translation and within the workshops you’ll put your learning into practice by translating texts and discussing why you’ve chosen a particular method.

All our workshop leaders are specialists in their languages(s) and most have experience of working as a translator.

You will be assessed through one piece of summative coursework where you’ll translate three texts, each with an accompanying commentary.

Translator's Toolbox 20 credits

Computer-assisted translation is an area of extreme growth and it’s vital that translators and interpreters have a good understanding of the tools available to them. This module will introduce you to the key concepts, terms and components, such as, term base, translation memory and translation editor in practice-based workshops.

Interpretation pathway

You will be expected to take this module:

Introduction to Interpreting 20 credits

We’ll introduce you to a variety of different techniques and help you start building the key skills required to ​begin your exciting journey of becoming a successful interpreter. You’ll explore simultaneous and consecutive interpretation, putting your findings into practice with your classmates. We’ll also explore some of the obstacles interpreters face and teach you how to navigate around them.

Through lectures, skills-based classes and time spent practising your newly-acquired skills (using the online platform for interpreters and/or in the interpreter’s booth) you ​should see an improvement to your listening, concentration and memory skills.

By the end of the module you’ll have gained a solid ​introductory understanding of interpreting skills and will feel confident and capable when putting them into practice in the easy level interpreting tasks. ​This module could become a first step towards your further training to become a professional interpreter!

The above is a sample of the typical modules we offer but is not intended to be construed and/or relied upon as a definitive list of the modules that will be available in any given year. Modules (including methods of assessment) may change or be updated, or modules may be cancelled, over the duration of the course due to a number of reasons such as curriculum developments or staffing changes. Please refer to the module catalogue for information on available modules. This content was last updated on Tuesday 22 August 2023.
Targeted Translation and Localisation Project 60 credits

The Targeted Translation Project is the culmination of your MA studies, allowing you to demonstrate the knowledge and skills you've gained, students usually find this piece of work hugely rewarding.

For this project you will select, research and write up a topic of your choice from the field of translation studies. Your course director and other members of the teaching staff will be on hand to help you choose your subject and provide advice where needed.

It's usually between 12,000-15,000 words and the format can be any of the following:

  • an extended translation (3,000 words) presented with a commentary (6,000-7,000 words)
  • a comparison of existing translations (12,000-15,000 words)
  • an analysis of the role of translation in a particular culture/country (12,000-15,000 words)
  • a research project (12-15000 words).
The above is a sample of the typical modules we offer but is not intended to be construed and/or relied upon as a definitive list of the modules that will be available in any given year. Modules (including methods of assessment) may change or be updated, or modules may be cancelled, over the duration of the course due to a number of reasons such as curriculum developments or staffing changes. Please refer to the module catalogue for information on available modules. This content was last updated on Tuesday 22 August 2023.

Native English speakers

You may choose to continue your language studies in one language or even start a new one ab initio through two 10-credit modules, one in each semester. 

 

Non-native English speakers

You will usually be expected to take the following module:

English for Language Professionals 20 credits

Further develop your English language skills focussing on areas which are important for language professionals:

  • lexis, structure and functions
  • receptive and productive skills
  • textual aspects
  • situational constraints, pragmatics and register
  • relevant cultural background
  • corpus research methods for register, genre and discourse analysis.

You’ll also discover a range valuable sources of information and guidance which will benefit you throughout your career.

The above is a sample of the typical modules we offer but is not intended to be construed and/or relied upon as a definitive list of the modules that will be available in any given year. Modules (including methods of assessment) may change or be updated, or modules may be cancelled, over the duration of the course due to a number of reasons such as curriculum developments or staffing changes. Please refer to the module catalogue for information on available modules. This content was last updated on Tuesday 22 August 2023.

Learning and assessment

How you will learn

  • Lectures
  • Seminars
  • Workshops
  • Tutorials
  • Supervision

You will be taught in a combination of lectures, seminars and workshops. Where relevant, you'll also use professional tools, translation software, and work in our dedicated translation and interpreting suites.

How you will be assessed

  • Essay
  • In-class test
  • Dissertation
  • Presentation

You'll usually be assessed by coursework (Translating Texts, Audiovisual Translation, Introduction to Translation Theory), or by in-class exams (for Introduction to Interpreting and Translator’s Toolbox).

You'll also complete a dissertation or a Targeted Translation Project.

Contact time and study hours

You'll have 6 to 8 contact hours every week during term time, and are expected to undertake independent study (in the form of reading, preparing for classes, writing assignments) for 25-30 hours/week.

Many of our academics across the department have been awarded Lord Dearing Awards over the last five years. These recognise outstanding student learning and are based on nominations from students and other academics.

Lord Dearing Award winners: Erica Brasil, Pierre-Alexis Mével, Heike Bartel, Jose Rino Soares, Tara Webster-Deakin, Marilena Minoia, Manuel Lagares Alonso.

Entry requirements

All candidates are considered on an individual basis and we accept a broad range of qualifications. The entrance requirements below apply to 2024 entry.

Undergraduate degree2:1 (or international equivalent) in an arts, humanities or social science subject
Additional information
  • Native speakers of English: you should hold an honours degree in the foreign language you wish to study at MA level, at 2:1 or above or an international equivalent.
  • Non-native speakers of English: if English is the intended target language, near-native proficiency is required.
  • Dual non-native speakers: should demonstrate near-native proficiency in one language and be very proficient in the other.

Languages offered: Arabic, French, German, Portuguese, Russian and Spanish

Applicants hoping to study translation who have Chinese (Mandarin) language skills may be interested in either Chinese/English Translation and Interpreting MA or Translation and Localisation Studies MA.

Applying

Our step-by-step guide covers everything you need to know about applying.

How to apply

Fees

Qualification MA
Home / UK £9,250
International £22,600

Additional information for international students

If you are a student from the EU, EEA or Switzerland, you may be asked to complete a fee status questionnaire and your answers will be assessed using guidance issued by the UK Council for International Student Affairs (UKCISA) .

These fees are for full-time study. If you are studying part-time, you will be charged a proportion of this fee each year (subject to inflation).

Additional costs

All students will need at least one device to approve security access requests via Multi-Factor Authentication (MFA). We also recommend students have a suitable laptop to work both on and off-campus. For more information, please check the equipment advice.

As a student on this course, we do not anticipate any extra significant costs, alongside your tuition fees and living expenses.

You should be able to access most of the books you’ll need through our libraries, though you may wish to purchase your own copies, which you would need to factor into your budget.

Funding

There are many ways to fund your postgraduate course, from scholarships to government loans.

We also offer a range of international masters scholarships for high-achieving international scholars who can put their Nottingham degree to great use in their careers.

Check our guide to find out more about funding your postgraduate degree.

Postgraduate funding

Careers

We offer individual careers support for all postgraduate students.

Expert staff can help you research career options and job vacancies, build your CV or résumé, develop your interview skills and meet employers.

Each year 1,100 employers advertise graduate jobs and internships through our online vacancy service. We host regular careers fairs, including specialist fairs for different sectors.

International students who complete an eligible degree programme in the UK on a student visa can apply to stay and work in the UK after their course under the Graduate immigration route. Eligible courses at the University of Nottingham include bachelors, masters and research degrees, and PGCE courses.

Graduate destinations

Many of our postgraduates have taken up academic posts in higher education institutions in the UK and abroad. Others have embarked upon careers in curriculum design, interpreting and translation, publishing and research.

Career progression

90.9% of postgraduates from the School of Modern Languages and Cultures secured graduate level employment or further study within 15 months of graduation. The average annual salary for these graduates was £25,028.*

*HESA Graduate Outcomes 2019/20 data published in 2022. The Graduate Outcomes % is derived using The Guardian University Guide methodology. The average annual salary is based on data from graduates who completed a full-time postgraduate degree with home fee status and are working full-time within the UK.

Two masters graduates proudly holding their certificates
" The teaching talent on offer for this degree is fantastic. The course is run by Dr Pierre-Alexis Mével, a leading academic in the field of audiovisual translation. Each module is taught by an expert of their field, and so I felt that I had a lot to gain by choosing to complete my Master’s degree at the University of Nottingham. "
Daniel Hirst graduated in 2016 and has founded his own translation company, DHMS Translation

Related courses

This content was last updated on Tuesday 22 August 2023. Every effort has been made to ensure that this information is accurate, but changes are likely to occur given the interval between the date of publishing and course start date. It is therefore very important to check this website for any updates before you apply.