Postgraduate study
This course combines the theoretical, technological and practical training necessary for effective translation.
MA Chinese/English Translation and Interpreting
1 year full-time
Entry requirements
2.1 (Upper 2nd Class honours degree or international equivalent) in the fields of English / English Studies or Translation (for native Chinese speakers), or Chinese Language and / or Chinese Studies for non-native Chinese speakers.
Other requirements
Applicants whose first language is not Chinese should also hold a HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi/Chinese Proficiency Test) Level 6 certificate. Applicants may be requested to attend a video interview as part of the application process.
7.0 (no less than 6.5 in any element) If these grades are not met, English preparatory courses are available

If these grades are not met, English preparatory courses may be available
Start date
UK/EU fees
£7,290 - Terms apply
International fees
£17,910 - Terms apply
University Park



This interdisciplinary course combines the theoretical, technological and practical training necessary for effective translation between English and Chinese. It also offers training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages.

In addition to core modules in translation and interpreting, you will also take modules in advanced English or Chinese Language. You can also choose from a number of optional modules that allow you to acquire or develop your knowledge of a language other than Chinese or English. You can also progress your existing expertise for technical translation purposes or acquire knowledge in a different area (eg. management).

Key facts

  • Modules in English Language offer preparation for the Cambridge Certificate of Proficiency in English or the Cambridge Advanced Certificate of English
  • This course is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further
  • The MA is also open to native speakers of English who have a high level of competence in Chinese
  • The course is taught between the School of Cultures, Languages and Area Studies and the Centre for English Language Education, thereby drawing on the individual strengths and expertise available within each school
  • You have the opportunity to complete a targeted translation project in the summer in your preferred area of translation.

Full course details

This course can be taken over one year full-time.

The full-time course is taught from the end of September to the following June. You will then spend the summer preparing your dissertation or a targeted translation project with commentary for submission by the end of August. If the appropriate arrangements can be made, your project may be a practical exercise undertaken during a placement with a local public body or charity.

While you will receive generic training in the theory and practice of translating and interpreting, this course is dedicated to translation and interpreting between the specific languages and cultures of English and Chinese. You will therefore be able to target specific theoretical, technical and practical issues relating to this particular culture interface.



Compulsory modules offered have included:

Introduction to Translation Theory

This module explores the different theoretical approaches to translation that have been prominent in the Western world. The module will examine the history of translation, potentially including Comparative Literature, and different translation and transfer models across a range of genres. For each theory of translation, a number of case studies will be examined, in a variety of different languages, although proficiency in these languages is not a prerequisite, as we will focus on translation dynamics. Through this module, students are encouraged to develop a critical and reflective approach to translation practice.

Practical Translation

Students select one of the broad translation categories studied on the Introduction to Translation module (literary, non-literary, film) and build up a portfolio of translations in that area. Skills of peer- and self-criticism of translation drafts are developed in a workshop setting, where general issues arising from the translations are also discussed.

Bi-lateral Interpreting

This module consists of an introduction to different forms of interpreting and the issues that are often encountered by professional interpreters. It offers opportunities to explore the different techniques/skills required for consecutive interpreting. The module is workshop-led in order to maximise practice in class, in which the main difficulties of interpreting will be examined, along with strategies to deal with them.

CAT Tools for Translators

English (or Chinese) for Language Professionals

For English, this module considers the following aspects related to the English language:

  • Lexis, structure and functions;
  • Receptive and productive skills; 
  • Textual aspects;
  • Situational constraints, pragmatics and register;
  • Relevant cultural background;
  • Sources of information and guidance for the solution of difficulties related to applied concerns.

For Chinese, the overall aim of this module is to enhance module participant’s linguistic, pragmatic and cultural awareness by familiarising them with authentic Mandarin Chinese texts relating to culture, society, business, law, science and technology. Learners will be provided with listening and reading materials such as speeches, interviews, news articles and/or academic articles etc both in class and outside class. Through lectures, workshops and self-study module participants will enhance their knowledge and understanding of the above-mentioned aspects related to Mandarin Chinese language in semi-specialised contexts.

Targeted Translation Project

This module requires students to demonstrate practical application of translation skills through translation of a text or series of texts from English into Chinese (or Chinese into English for home students). This body of work will be 5,000 - 8,000 words in length based on a source text of 5,000 maximum, accompanied by annotations and commentary in English of 3,000 - 5,000 words in total, locating the text in its cultural or business context or environment and explaining how and why the issues encountered are dealt with and informed by relevant translation theories. Total word count for the project should not exceed 15,000 words.
If appropriate arrangements can be made, students may be given the opportunity of working in co-operation with staff at a cultural/educational/civic institution in the region preparing a translation/series of translations from English into Chinese which will be specifically requested by the designated institution for possible future internal/external use.

For more details on our modules, please see the module catalogue.

The above is a sample of the typical modules that we offer but is not intended to be construed and/or relied upon as a definitive list of the modules that will be available in any given year. Due to the passage of time between commencement of the course and subsequent years of the course, modules may change due to developments in the curriculum and information is provided for indicative purposes only.


Fees and funding

If you choose to study with us, there are various sources of funding to which you can apply. Some are administered by the school, others by research bodies to which the school has links, and others by the University and central government sources. These opportunities are often specific to particular degree programmes, or to the fee-status of a student, so it is important to read all related information very carefully.

More information about funding can be found on the following web pages.

School of Cultures, Languages and Area Studies funding pages

University of Nottingham Graduate School funding pages

Government loans for masters courses

Masters student loans of up to £10,906 are available for taught and research masters courses. Applicants must ordinarily live in the UK or EU.

International and EU students

Masters scholarships are available for international and EU students from a wide variety of countries and areas of study. You must already have an offer to study at Nottingham to apply. Please note closing dates to ensure you apply for your course with enough time.

Information and advice on funding your degree, living costs and working while you study is available on our website, as well as country-specific resources.


Careers and professional development

The emergence of China as a global economic superpower means that there is now a demand for graduate students in and outside China who have the necessary knowledge to understand contemporary China and her role in an international context.

This course has been designed to develop professional translators between English and Chinese and interpreters mediating between the languages.

It is also suitable for Chinese teachers of English wishing to enhance their qualifications.

In addition, you will be ideally placed to embark on a research career – either within the UK, where contemporary China this is a rapidly expanding area of interest, or at a Chinese research institution.

You will also have the communication skills necessary to pursue a career in any area that requires an in-depth knowledge of contemporary China and the Chinese language, such as large multi-national corporations operating in China, as well as Chinese companies operating outside of the country.

Average starting salary and career progression

According to independent research, Nottingham is consistently named as one of the most targeted universities by Britain’s leading graduate employers* and over 2,000 employers approach the University every year with a view to recruiting our students. Consequently – and owing to our reputation for excellence – more than 94% of postgraduates from the Faculty of Arts enter employment, voluntary work or further study during the first six months after graduation**.

* The Graduate Market in 2013, 2014 and 2015, High Fliers Research.

** Data is taken from known destinations of the 2013/14 leaving cohort of Nottingham home/EU postgraduates who studied full-time.

Career Prospects and Employability

The acquisition of a masters degree demonstrates a high level of knowledge in a specific field. Whether you are using it to enhance your employability, as preparation for further academic research or as a means of vocational training, you may benefit from  careers advice as to how you can use your new found skills to their full potential. Our Careers and Employability Service will help you do this, working with you to explore your options and inviting you to attend recruitment events where you can meet potential employers, as well as suggesting further development opportunities, such as relevant work experience placements and skills workshops.  


This online prospectus has been drafted in advance of the academic year to which it applies. Every effort has been made to ensure that the information is accurate at the time of publishing, but changes (for example to course content) are likely to occur given the interval between publishing and commencement of the course. It is therefore very important to check this website for any updates before you apply for the course where there has been an interval between you reading this website and applying.

Explore it - Virtual Nottingham
Get in touch
+44 (0)115 951 5559
Make an enquiry


Postgraduate and Research Office
School of Cultures, Languages and Area Studies
B7, Trent Building
University of Nottingham
University Park
Arts videos

Arts videos


Student Recruitment Enquiries Centre

The University of Nottingham
King's Meadow Campus
Lenton Lane
Nottingham, NG7 2NR

t: +44 (0) 115 951 5559
w: Frequently asked questions
Make an enquiry