Compulsory modules offered have included:
Introduction to Translation Theory
This module explores the different theoretical approaches to translation that have been prominent in the Western world. The module will examine the history of translation, potentially including Comparative Literature, and different translation and transfer models across a range of genres. For each theory of translation, a number of case studies will be examined, in a variety of different languages, although proficiency in these languages is not a prerequisite, as we will focus on translation dynamics. Through this module, students are encouraged to develop a critical and reflective approach to translation practice.
Students select one of the broad translation categories studied on the Introduction to Translation module (literary, non-literary, film) and build up a portfolio of translations in that area. Skills of peer- and self-criticism of translation drafts are developed in a workshop setting, where general issues arising from the translations are also discussed.
This module consists of an introduction to different forms of interpreting and the issues that are often encountered by professional interpreters. It offers opportunities to explore the different techniques/skills required for consecutive interpreting. The module is workshop-led in order to maximise practice in class, in which the main difficulties of interpreting will be examined, along with strategies to deal with them.
CAT Tools for Translators
English (or Chinese) for Language Professionals
For English, this module considers the following aspects related to the English language:
- Lexis, structure and functions;
- Receptive and productive skills;
- Textual aspects;
- Situational constraints, pragmatics and register;
- Relevant cultural background;
- Sources of information and guidance for the solution of difficulties related to applied concerns.
For Chinese, the overall aim of this module is to enhance module participant’s linguistic, pragmatic and cultural awareness by familiarising them with authentic Mandarin Chinese texts relating to culture, society, business, law, science and technology. Learners will be provided with listening and reading materials such as speeches, interviews, news articles and/or academic articles etc both in class and outside class. Through lectures, workshops and self-study module participants will enhance their knowledge and understanding of the above-mentioned aspects related to Mandarin Chinese language in semi-specialised contexts.
Targeted Translation Project
This module requires students to demonstrate practical application of translation skills through translation of a text or series of texts from English into Chinese (or Chinese into English for home students). This body of work will be 5,000 - 8,000 words in length based on a source text of 5,000 maximum, accompanied by annotations and commentary in English of 3,000 - 5,000 words in total, locating the text in its cultural or business context or environment and explaining how and why the issues encountered are dealt with and informed by relevant translation theories. Total word count for the project should not exceed 15,000 words.
If appropriate arrangements can be made, students may be given the opportunity of working in co-operation with staff at a cultural/educational/civic institution in the region preparing a translation/series of translations from English into Chinese which will be specifically requested by the designated institution for possible future internal/external use.
For more details on our modules, please see the module catalogue.
The above is a sample of the typical modules that we offer but is not intended to be construed and/or relied upon as a definitive list of the modules that will be available in any given year. Due to the passage of time between commencement of the course and subsequent years of the course, modules may change due to developments in the curriculum and information is provided for indicative purposes only.