• Print
   
   

Founded in 2011, the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies brings together academic staff and postgraduate research students working in translation studies, comparative literature, and comparative cultural studies.

Particular research strengths of the Centre include audio-visual translation, literary translation, postcolonial translation, translation and international relations, the translation of philosophical thought, comparative literary and cultural studies within Europe and beyond, and comparative intellectual history.

Our research activities include presentations by staff and postgraduate students, guest speaker events, and international conferences and workshops. Students, staff, and members of the public are warmly invited to our events.

Call for Papers: Google Translate & Modern Languages Conference, 29 June 2018

Translating thought
 

Activities

Since the Centre’s launch in 2011, we have been privileged to welcome many speakers at our research events and international conferences. Notable events have included:

  • 11 November 2011: Opening of the Centre, with inaugural lecture by Professor Lawrence Venuti  (Temple University, USA)
  • 13 July 2013: Subtitling: A Collective Approach, a conference with Professor Jorge Díaz-Cintas (Imperial College) and Dr Minako O’Hagan (Dublin City University)
  • 8-9 May 2014: Translation and Comparative Cultural Studies: East-West in Dialogue, a conference with keynote speakers Professor Maria Tymoczko (University of Massachusetts Amherst, USA), Professor Mona Baker (University of Manchester, UK), Professor Theo D’Haen (KU Leuven), Professor Judy Wakabayashi (Kent State University, USA), Professor Kirsten Malmkjær (University of Leicester, UK), Professor Defeng Li (University of Macau), Professor Ferial Ghazoul (American University in Cairo) and Professor Farzaneh Farahzad (Allameh Tabataba’I University, Tehran), organised in collaboration with the Institute of Modern Languages Research and the British Comparative Literature Association 
  • 21 May 2014: Translating the Dictionary of Untranslatables, a workshop and the UK launch of the Dictionary of Untranslatables (Princeton University Press) with keynote speakers Professor Barbara Cassin (CNRS, Paris), Professor Emily Apter (New York University), Professor Michael Syrotinski (University of Glasgow), and Professor Michael Wood (Princeton University)
  • April-May 2015. Seminar Series on Conference Interpreting featuring Dr Óscar Jiménez Serrano (University of Granada) and Anca Ionescu Director of RICOL: Interpreters’ Cooperative of London 
  • 18 May 2016: Cultural Translation: In Theory and as Practice, conference with keynote speaker Professor Anthony Pym (Rovira i Virgili University, Spain)
  • 2-3 June 2017. Gender and the Fantastic in the Hispanic Context, symposium including literary round table with Cristina Fernández Cubas 
Encounters logo

Encounters: Writers and Translators in Conversation

 

The series ENCOUNTERS: Writers and Translators in Conversation brings both together in front of an audience.

Providing a unique opportunity to listen to readings by the author and the translator and to witness the conversation between them, our ENCOUNTERS allow fascinating insights into the working relationship between the two and into practical as well as theoretical aspects of translation.

See the Encounters webpage for more information.

 

Externally funded projects

Staff at the Centre have been awarded external funding for a number of research projects. For details of other research projects currently underway, please see individual staff research pages.

  • AHRC Grant (2018): Integrated Immersive Inclusiveness (Dr Jo Robinson, Dr Paul Tennent, Dr Pierre-Alexis Mével)
  • Wellcome Prime Scholarship (2017-2019): Interlingual Translation and Healthcare Communication in West Africa (Dr Kathryn Batchelor)
  • British Academy, Small Research Grant (2017-18): Gender and the Fantastic in Hispanic Studies (Dr Patricia Garcia)
  • Leverhulme Research Fellowship (2015-16): Zeitgeist around 1800: Understanding intellectual transfers across disciplines and national borders in the wake of the French Revolution (Dr Maike Oergel)
  • AHRC Grant (2014-16): Building Images: exploring 21st century Sino-African dynamics through cultural exchange and translation (Dr Kathryn Batchelor)
  • British Academy/Leverhulme Trust Small Grant Project (2014-15): Frantz Fanon in and through Translation (Dr Kathryn Batchelor)
  • AHRC Grant (2013-18): Brecht into English: theoretical and applied approaches to cultural transmission (Emeritus Professor Steve Giles) 

Publications

Information about book-length publications by the Centre’s research staff can be accessed through the links below. For details of other publications, please see individual staff research pages.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

Research team

Dr Heike BartelDr Kathryn BatchelorProfessor Steve GilesDr Patricia GarciaDr Alex MévelDr Maike OergelDr Yvonne LeeDr Xiaofei Sun

Related global research

Comparative Critical Studies

ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies)

IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)

EST (European Society for Translation Studies)

Events

Google Translate and Modern Languages in Education

Date
29/06/2018
Location:
University Park
Description
The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies are hosting a 1-day event that addresses the usefulness and the use of Google Translate in the context of education.

Call for Papers: Verbal and visual paratexts in translation and interpreting studies

Date
12/09/2018
Location:
A46 Trent Building
Description
This ARTIS event invites contributions from PhD students and established researchers that consider the relevance of the notion of the paratext to a broad spectrum of translation studies research.

In the shadow of the standard: A workshop for Early Career Researchers

Date
22/09/2018
Location:
A01 Highfield House
Description
This is a workshop and networking event for Early Career Researchers on the influence of standard language ideology on non-standard language(s).
Displaying 1 to 3 of 3