School of Cultures, Languages and Area Studies
   
   
  

Current students 

Applicants

 

 

Please use the Department links below to find a specific member of staff in Cultures, Languages and Area Studies.  

 

 

 

Image of Martyn Gray

Martyn Gray

Teaching Associate in French Studies, Faculty of Arts

Contact

Teaching Summary

My teaching generally covers two areas - translation and French language. I teach translation at both undergraduate and postgraduate level, offering various modules covering a wide range of essential… read more

Research Summary

My current research focuses on examining the criteria by which literary translations are assessed in the UK, France and Germany and the language that reviewers tend to use. The inspiration for this… read more

My teaching generally covers two areas - translation and French language. I teach translation at both undergraduate and postgraduate level, offering various modules covering a wide range of essential topics in the field of Translation Studies - from contemporary translation theory to practical, hands-on translation. I am Course Director for the BA(hons) in Modern Languages with Translation. I also teach French language at undergraduate level (First Year and Final Year).

Current Research

My current research focuses on examining the criteria by which literary translations are assessed in the UK, France and Germany and the language that reviewers tend to use. The inspiration for this project came from Lawrence Venuti's comments on the reviewing of literary translations in The Translator's Invisibility (2008); he claims that reviewers contribute to the notion of "invisibility" of the translator by rarely addressing the 'fact of translation' at all. He asserts that on the rare occasions that translations are addressed, reviewers' comments tend to focus on its style and fluency, neglecting other questions related to literary translation. One of the aims of this project is thus to corroborate or contradict these assertions. It is both a cross-cultural and cross-corpora study: the project will assess not only how translations are reviewed differently in the three countries, but also at how translations are reviewed depending on the popularity/specialisation of where the review is published. To achieve this, the project will have three 'points of attack' for each country: popular corpora open for comments from the public (amazon.co.uk; amazon.fr; amazon.de), mainstream newspapers/supplements (e.g. The Times Literary Supplement; Le Figaro Littéraire; Die Zeit Literaturbeilage), and specialised magazines (e.g. London Review of Books; Le Magazine Littéraire). The working hypothesis is the more specialised a review, the more likely the fact of translation is to be acknowledged and the more likely substantiated comments will be made on the quality of the translation.

School of Cultures, Languages and Area Studies

University Park
Nottingham, NG7 2RD

Contact us