I received a PhD in Translation Studies from University of Warwick before joining University of Nottingham.
I am currently teaching bilateral Chinese-English interpreting and practical translation from Chinese into English. I have also given lectures in translation theoy and website translation.
My research interest lies primarily in three areas: website localisation, volunteer/user-generated translation and translator/interpreter training.
In addition to researching and publishing in the above-mentioned areas, I have been working as a translator and public service interpreter since 2002. One of the main areas of my research is website translation, particularly in analyzing websites targeting Greater China, including websites in both Web1.0 and 2.0 environments in China, Hong Kong and Taiwan. My most recent project focuses on website translation and the representation of national identity. I am particular interested in the way in which the Internet changes the boundaries of translation practice- concepts such as prosumer, volunteer translation and user-generated translation form the research trajectory of my current study on website translation. I am also interested in the role of sight translation in interpreter training. I am keen to explore the use of written text in interpreting- how interpreters use them to facilitate simultaneous interpreting and consecutive interpreting.
YVONNE LEE, 2017. Non-professional Subtlting. In: CHRIS SHEI and ZAO-MING GAO, eds., The Routledge Handbook of Chinese Translation 1. Routledge.
YVONNE LEE and DAVID ORREGO-CARMONA, eds., 2017. Non-Professional Subtitling Cambridge Scholars.
LEE, Y., 2009. The medium is global, the content is not: translating commercial websites Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA PGN. 1(2), n/a
LEE, Y., 2009. Local Voices in a Global Medium: Commercial Websites in Translation. In: Interfacing Disciplines: Textual Narratives of Departure, Navigation and Discovery Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick. 65-75