Key aims and expertise
Building on many years of translation-related research, teaching, and professional practice at the University, the Centre was founded in 2011 with the aim of further strengthening such activities.We are interested in all areas of translation studies and comparative cultural studies. Particular research strengths include audio-visual translation, literary translation, postcolonial translation, translation theory, the translation of philosophical thought, and comparative literature and comparative intellectual history. Due to Nottingham’s tri-campus set-up (UK, China, and Malaysia), one of our areas of interest is translation between English and Chinese, and cultural exchange between Europe and Asia.
The Centre has close links with the British Comparative Literature Association, Maike Oergel being the co-editor of the BCLA’s journal Comparative Critical Studies.
The Centre has been awarded external funding for the research projects below. For details of other research projects currently underway, please see individual staff research pages.
Research activities include the Translating Through Research Group, Translation Theory Research Group, and the Translating Cultures Research cluster. We also host regular research seminars for staff and postgraduate students, workshop conferences, regular themed seminars (currently Translating Thought) and a guest lecture programme. We have a thriving research student community who participate in regular work-in-progress seminars and student reading groups.
Translating Thought Research Group
The Translating Thought research group began meeting in 2007, with the aim of studying the difficulties of translating particular philosophical terms and concepts, and exploring the often overlooked role played by translation in the development of philosophical thought itself.
Colleagues, students and members of the general public are warmly invited to get involved in the research group, and should contact Dr Kathryn Batchelor for more information. Although the main languages of the group are French and English, the group welcomes those with an interest in other language pairings.
See the Translating Thought Research Group website for more information.
Translation Theory Reading Group
This group meets fortnightly to discuss various translation theories based on the interests of the group.
The Translation Studies Reading Group is a regular event and meets every fortnightly. We discuss various translation theories based on the interests of the group.The aim of the group is to engage and discuss with translation theories in an informal and friendly environment.
Texts discussed so far have included Friedrich Schleiermacher’s ‘On the Different Methods of Translating’, Lawrence Venuti’s ‘Translation as Cultural Politics: Régimes of Domestication in English’, Antoine Berman’s ‘Translation and the Trials of the Foreign’, Vladimir Nabokov’s ‘Problems of Translation: Onegin in English’, Itamar Even-Zohar’s ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’ and Gideon Toury’s ‘The Nature and Role of Norms in Translation’.
We welcome participants from all stages from MA students to advanced PhD candidates. Everyone has the opportunity to lead a session based on personal research interests.
For further information please contact either Birgit Friedrich or Jill Bates
Translating Cultures Research Cluster
This research cluster brings together colleagues interested in Translating Cultures who share ideas and collaborate in research activities.
The research interests of several colleagues coincide in the cluster of Translating Cultures, which examines the process of ‘translation’ and interpretation that inevitably takes place when values, beliefs, histories and narratives are shared across cultural and language boundaries. Aspects of cultural translation currently being researched in the German department are: Anglo-German cultural exchange in periodicals around 1800; the translation of classical mythology in European culture and beyond; postcolonial and migrant literature in Germany; and the AHRC-funded project German Through English Eyes, on representations of the German language and culture to British learners of German, 1600-2000.
See the Translating Cultures Research Cluster for more information.
Encounters: Writers and Translators in Conversation
The series ENCOUNTERS: Writers and Translators in Conversation brings both together in front of an audience.
Providing a unique opportunity to listen to readings by the author and the translator and to witness the conversation between them, our ENCOUNTERS allow fascinating insights into the working relationship between the two and into practical as well as theoretical aspects of translation.
See the Encounters webpage for more information.
Seminars and Public lectures
We hold a biennial Postgraduate symposium, as well as a varied programme of seminars, public lectures and one-off conferences on specific themes.
Past conference topics have included ‘Translation and Gender’ ‘Translating Thought’, and ‘Subtitling: A Collective Approach’.
Public lectures, reading sessions with translators and authors, and research seminars and discussion groups also form part of the Centre’s regular activities. Many of these events are put on in conjunction with other departments within the University.
See below, for more information on our recent conferences:
Postgraduate Work in Progress Seminars
PhD students present work-in-progress papers on their research to other students and staff in CTCCS once a year. This is an opportunity for postgraduates to receive informal feedback on their work and discuss their ideas. For details of this year’s programme, please contact Patricia Garcia.
Biennial Postgraduate Symposium
The Centre's biennial post-graduate symposium provides a national forum for postgraduates currently working in the area of translation studies to meet and network with each other.
The programme consists of the keynote plenary and a number of thematically grouped panels where postgraduates present work-in progress papers of the objectives of their PhD thesis or their Master’s dissertations. Undergraduates wishing to get an insight into current research in translation studies are very welcome to attend. Details of past symposia can be found below. Our next symposium is due to take place in spring 2016, featuring Anthony Pym as keynote speaker.
Post-graduate Symposium, 2012
The first post-graduate symposium took place in 2012. We welcomed Professor Jeremy Munday (University of Leeds, UK) as our keynote speaker, and over twenty postgraduates from around the UK and abroad presented papers on their work.
East Midlands Post-graduate Symposium, 11th July 2013
The conference aimed to explore the relations between translation and identity, and their ideological consequences on socio-cultural contexts. We invite submissions for presentations by postgraduate research students and early researchers across a wide range of disciplines.
3rd Postgraduate Symposium, 18th May 2016
Keynote Speaker: Anthony Pym (Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain; also President of the European Society for Translation Studies)
Cultural translation, as put by Anthony Pym in Exploring Translation Theories, is a paradigm that concerns “general cultural processes rather than finite linguistic products” and “helps us think about a globalizing world in which ‘start’ and ‘target’ sides are neither stable nor entirely separate.” As every translation activity inextricably involves a certain degree of cultural transfer, this symposium centering on the theme of cultural translation hopes to provide a forum in which participants can exchange ideas on various topics pertinent to this very topical area of translation studies.
Find out more