My research interests are poetry in English and the major Romance languages, literary translation, Hispanic religious painting in the Renaissance and Baroque, festal culture in the same period, and nineteenth-century opera on Hispanic themes. This is a varied range, tied together by an overarching interest in projections of Hispanic identities across genre, discipline and era. I have published on all of these areas and supervised or am in the process of supervising post-graduate research on some of these areas.
Apart from academic work, my interest in poetry is also hands-on. My own poetry and my translations can be accessed here: http://www.jeanandrewspoetry.co.uk
I teach translation from Spanish to English both as a language learning exercise and as a professional skill to final year students who have had the benefit of a year abroad and can operate at a relatively high level as translators. I also teach practical translation from Spanish into English on the MA in Translation Studies.
I deliver the first semester section of a module on Hispanic Visual Culture to second years. My section covers painting in Portugal, Spain, Latin America and the Portuguese settlements in the Far East from the end of the fifteenth century to the beginning of the nineteenth century. We look at how the development of these two extensive empires is reflected in art and we also examine aspects of curatorship - organising exhibitions, writing exhibition notes etc.
I run a final year module, Exotic Iberia, which explores depictions of Spain and Portugal by travelers, writers, composers and artists in the nineteenth and early twentieth centuries, and writing, music and painting from Spain and Portugal which engages with national and regional identity over the same period. We compare and contrast responses across genres and national cultures and there is an element of curatorship in this module as well.
I have also taught or contributed to modules on comparative literature, Golden Age theatre, Spanish cinema and Spanish poetry and photography in previous years. As far as possible I try to include creative exercises in my modules. I believe that creative exercises help students to get inside the texture of the pieces they are studying and they provide an different kind of experience to conventional exams and essay questions. Students are often doubtful as to whether or not they can cope but by and large they find the whole process enriching and not a little exciting. I am always amazed by the work they produce at the end of the module. I collate the creative elements every year so that students on the final year module have a memento of the work they all did over the course of the year.
Postgraduate Teaching and Supervision
I have taught on the MA in Translation module on Practical Translation (Spanish and English language combination) and supervised an MA dissertation on the subtitling of a Spanish TV mini-series set in during the Second World War. This year, I will be working with MA students on the translation of Women's Testimony from Latin America and on a 1980s humorous diary.
I have supervised PhD or MA by research theses on:
Central American political poetry of the 20th century
The work of James Joyce
The science fiction of James Tiptree Junior
The work of Paloma Diaz-Mas (contemporary Spanish novelist)
19th-century magazines written for a female audience in Galicia, Spain
The work of Alonso Lopez, El Pinciano (17th century philosopher)
The Ibero-American Exposition of 1929
Lorca's Romancero gitano (1928)
The female convent of San Placido, Madrid and secular and religious politics of the early 17th-century
Byron's Manfred and influences from Classical Greek literature and actual Classical sites visited by Byron
Accounts of the development of the city of Madrid in the early seventeenth century
Translating the language of gesture in Canadian short stories by women into Spanish
The short stories of the Cuban Onelio Jorge Cardoso (20th century)
I am currently supervising a PhD thesis on access to sexual health services amongst the Brazilian expatriate community in London and an MA thesis on the early work of Carmen Laforet and Camilo Jose Cela.
I am currently working on a short monograph on the Spanish sixteenth-century religious painter Luis de Morales (c.1510-1586). This highly individual artist lived his entire life in Badajoz in south western Spain and spent it producing a very narrowly-focused body of work on the life of Christ and the Virgin and a small number of saints. He made paintings for altarpieces, some of which are still in place and in very good condition, in and around Badajoz and provided smaller canvases for private devotion, mainly representing Christ and the Blessed Virgin. He is the most important Iberian painter before El Greco but his work is little-known outside Spain. I have spent the past few years going to churches and galleries, in Spain and elsewhere, looking at his work and I hope to have a book out on him, the first to be published in English for over 50 years, in the very near future.
Moving forward about 50 years to the Florentine-born, Madrid painter and art theorist, Vicente Carducho, I have been editing a volume of essays with two colleagues (Jeremy Roe, honorary fellow in Spanish Art History at Nottingham and Oliver Noble Wood, Hertford College Oxford) which will come out soon, published by University of Wales Press. We have been taking great pains, again, to provide access in English to a little-known but very important figure, this time from the early seventeenth century in Spain. Our volume, which contains essays by experts from Britain, Europe and the US will be the first on Carducho in English and the first to offer detailed insight into his 1633 art treatise, Dialogues on Painting. This treatise is essential for an understanding of the Golden Age of Spanish painting and a key tool for art historians. As a follow-up to this project, we are giving serious thought to commissioning a translation of the treatise into English, in order to make it available to those art historians interested in Spanish art but without the necessary language competence.
I have recently published a chapter on the Portuguese painter Josefa de Obidos' series on the life of St Teresa of Avila (1672). Josefa is another artist hardly known outside her native land, a very original voice and one who is regarded in Portugal as the greatest painter of their baroque period.
I have an interest in festal culture from the period, mainly funeral ceremonies for the members of the Madrid Habsburgs and some of the poetry associated with these ceremonies. I recently published an article on Luis de Gongora's sonnets for the funeral of Queen Margarita of Spain who died in October 2011 and will have an article on sonnets written to mourn the death of Henri IV of France at the hand of the assassin Francois de Ravaillac in 1610 published in the Bulletin of Spanish Studies in 2017. I am now planning a conference paper to be delivered at Amherst College in September on the funeral sonnets of the Marques de Villamediana, assassinated in 1622 and his relationship with the Queen of Spain, Isabel de Borbon, daughter of Henri IV.
Opera and the Hispanic Exotic
I produce occasional articles dealing with projections of Hispanic identities in Romantic opera, my most recent publication is on the Spanish mezzo-soprano's approach to the role of Carmen, as a performer and later on as a teacher. This strand of research ties in with a more general interest in travel writing on Spain and Portugal in the nineteenth-century and I have an article in press on Bandits in nineteenth-century travel writing and in Carlos Saura's 1964 Llanto por un bandido which uses some of the nineteenth-century sources I mention. I am also putting together with several colleagues a research project on zarzuela (Spanish operetta) and the end of the Spanish Empire in 1898, of which more anon.
I have worked on poetry from the outset of my career. My MA was on Irish poetry in English of the nineteenth century, my PhD on Spanish poetry and other literature of the late nineteenth and early twentieth centuries in relation to writing in France, Ireland and England in the period. Of late, my interest in poetry lies in the area of women's war literature in Europe in the 1930s and 1940s and I work on poetry both as a translator and a scholar.
I translated Carmen Conde's Mientras los hombres mueren (While the Men are Dying) which was written in the Spanish city of Valencia between 1937-1939 under conditions of bombardment, shortage and destruction, into English. I did this because Conde's work is, as with the painters Carducho, Josefa and Morales, not generally known outside Spain and I believe Mientras to be the seminal collection of war poetry to emerge from the Spanish Civil War. I am also interested in the work of women war photographers from this period, notably Gerda Taro and Kati Horna. I am pursuing comparative research on a group of women war writers from this period: among them the English-language poets Lynette Roberts (1909-1995) and Sheila Wingfield (1906-1992 ) and the Spanish poet Lucia Sanchez Saornil (1895-1970).
JEAN ANDREWS, JEREMY ROE and OLIVER NOBLE WOOD, eds., 2016. On Art and Painting: Vicente Carducho and Baroque Spain University of Wales Press.
JEAN ANDREWS, 2016. Carducho's Late Holy Families and Decorum. In: JEAN ANDREWS, JEREMY ROE and OLIVER NOBLE WOOD, eds., On Art and Painting: Vicente Carducho and Baroque Spain University of Wales Press. 183-204