I am Associate Professor in Translation Studies.at the University of Nottingham. I am also course director of the MA in Translation Studies.
- Translation theory
- Audiovisual translation
- Subtitling (interlingual and DoH)
- Audio description
- Machine translation
MLAC3157 Subtitling and Dubbing from French into English
MLAC4027 Audiovisual Translation: Accessibility
MLAC1079 Introduction to French and Francophone Studies (Phonetics)
MLAC3061 Translation from French
MLAC3114 Translation into French for native speakers of French
MLAC3151 Introduction to Interpreting
I am currently working on a group of articles on the translation of French banlieue literature and banlieue cinema. I am particularly in the representation of orality in writing or on the screen, and… read more
PIERRE-ALEXIS MEVEL, PAUL TENNENT and JO ROBINSON, 2023. Innovation vs Practicality vs Entertainment inTRAlinea: Online Translation Journal.
TSIKANDILAKIS, MYRON, YU, ZHAOLIANG, KAUSEL, LEONIE, BONCOMPTE, GONZALO, LANFRANCO, RENZO C., OXNER, MATT, BALI, PERSEFONI, URALE LEONG, POUTASI, QING, MAN, PATERAKIS, GEORGE, CACI, SALVATORE, MILBANK, ALISON, MEVEL, PIERRE-ALEXIS, CARMEL, DAVID, MADAN, CHRISTOPHER, DERRFUSS, JAN and CHAPMAN, PETER, 2021. "There Is No (Where a) Face Like Home": Recognition and Appraisal Responses to Masked Facial Dialects of Emotion in Four Different National Cultures PERCEPTION. 50(12), 1027-1055
MYRON TSIKANDILAKIS, MAN QING LEONG, ZHAOLIANG YU, GEORGIOS PATERAKIS, PERSEFONI BALI, JAN DERRFUSS, PIERRE-ALEXIS MEVEL, ALISON MILBANK, EDDIE TONG MUN WAI TONG, CHRISTOPHER MADAN and PETER MITCHELL, 2021. “Speak of the Devil… and he Shall Appear”: Religiosity, Unconsciousness and the Effects of Explicit Priming in the Misperception of Immorality Psychological Research.
I am currently working on a group of articles on the translation of French banlieue literature and banlieue cinema. I am particularly in the representation of orality in writing or on the screen, and in the ideological ramifications of translating non-standard discourse into another language.
I am also currently co-investigator on an AHRC-funded project for the Next Generation of Immersive Experiences, entitled Integrated Immersive Inclusive Theatre, which explores the potential of new and easily accessible immersive technologies to assist in the creation of inclusive and integrated communication within theatrical performance.
At the intersection of Translation Studies, Sociolinguistics and Film Studies, my doctoral thesis analysed how textual and audiovisual objects move across borders, and the nature of the shift characters' identity undergoes in the process of translation. I examine the translation into French, in the form of subtitles, of a corpus of American films portraying speakers of a marked use of language (African American Vernacular English, henceforth AAVE) that informs character development, and convey powerful social and political traits that are particularly meaningful in the source culture. This raises particular issues relating to the formation of identities, about their cultural porosity, and the transferability of culturally bound features and the nature of their adaptation in another culture. In the process, I am redefining the figure of the translator, who is constantly negotiating with cultures, for instance by associating features of banlieue French (such as verlan) in their subtitles with images of Black America. Although sociolinguistic studies have shown how black youths use specific linguistic characteristics to construct their social identity, the audiovisual translation of vernacular language and the possibilities for language to convey otherness remain under-studied. In this thesis, I show the ways in which these traits are altered (in the etymological sense, "made other/different/foreign") in the process of translation. This case study on the subtitling of AAVE into French, particularly in the context of audiovisual translation which is just coming to the fore of Translation Studies, contributes to broader debates on the translation of sociolinguistic features and suggests ways in which existing subtitling frameworks might be broadened to include cultural and sociolinguistic dimensions, rather than limiting themselves to technical and linguistic considerations.
Whilst I have already published and lectured on Transfiction, I would like to delve into this particular topic further, and examine the ways in which translators/interpreters and acts of translation/interpreting are portrayed in contemporary popular fiction.